娱乐

美版甄嬛:一丈红译得不错孙俪英文名闹乌龙

字号+ 作者:lobtom 来源:未知 2018-11-25 13:44 我要评论( )

在年初被美国HBO电视网相关负责人否认播出后,美版《甄嬛传》进军海外的步伐终于踏到了实处。 昨日上午,《甄嬛传》编剧王小平首发消息称,《甄嬛传》将在美国Netflix视频网站开

  在年初被美国HBO电视网相关负责人否认播出后,美版《甄嬛传》进军海外的步伐终于踏到了实处。

  昨日上午,《甄嬛传》编剧王小平首发消息称,《甄嬛传》将在美国Netflix视频网站开播。而随后楚天都市报记者从《甄嬛传》片方了解到,该剧目前已确定会在乐视网播出,国内卫视播出平台正在商讨中。

  一波三折的“美漂”路上,最后《甄嬛传》选择跟制造出大热美剧《纸牌屋》的Netflix网站牵手。相关资料显示,Netflix是美国最大的收费视频网站之一,这家网站没有任何广告,拥有大量包括自制作品在内的影视资源——当然这些都不是免费午餐,如果你想要看它的任何节目或影视,必须每月付费8.99美元(约合人民币56元)。

  昨日,有网友也曝光了Netflix公众账号上有关《甄嬛传》的介绍,而《甄嬛传》片方工作人员昨晚在接受楚天都市报记者采访时透露,美版《甄嬛传》的时长跟此前的消息一样,共6集,每集90分钟,“播出的周期是一周一集,遵循美国观众的收看习惯。”

  虽然国内目前还不能看到美版《甄嬛传》的相关剪辑和剧情,但昨日网友曝光的一些截图,也可让粉丝们窥见最令他们关心的翻译上的端倪:比如,Netflix官网将《甄嬛传》的名字翻译成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“赏”字也用了比较合适的“award”。

  不过,这并不代表大家对翻译百分百满意,比如,对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“theslimwaistoftheconcubinesoftheChupalace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”对此,《甄嬛传》片方工作人员表示,因为考虑是给美国受众观看,他们请了美国人担任翻译,“国内观众看到某些翻译,肯定会觉得不习惯”。

  为保证翻译的准确性请美国人做翻译,但美版《甄嬛传》昨日还是被播出方闹了个小乌龙:Netflix介绍网页上,将孙俪名字翻译成了“BettySun”,这也引发了网友的讨论:霸气的娘娘,竟然有一个这么可爱的名字!

  不过记者发现,在乐视网播放的片头曲片花中,孙俪的翻译是“LiSun”,到底孙俪英文名是哪个?孙俪方也发现了这个“乌龙”,负责孙俪宣传的工作人员告诉记者,她英文名有两个,“LiSun”和“SusanSun”,“从来就没有叫Betty,播出平台可能是用了某国外网站对孙俪的介绍,那是错的,我们现在已经改过来了。”她笑,“这个小插曲还挺有意思。”

转载请注明出处。

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 王思聪吐槽雷军英文渣致歉:需要翻译叫我

    王思聪吐槽雷军英文渣致歉:需要翻译叫我

    2018-11-25 13:44

  • 美版《甄嬛传》遇冷英文翻译不忍直视盘点十部风靡海外国产剧

    美版《甄嬛传》遇冷英文翻译不忍直视盘点十部风靡海外国产剧

    2018-11-25 13:43

  • 《神探夏洛克》翻译没过英语四级!错误太多引粉丝不满

    《神探夏洛克》翻译没过英语四级!错误太多引粉丝不满

    2018-11-25 13:43

  • 张静初英语到底有多好?全程贴心充当让·雷诺翻译

    张静初英语到底有多好?全程贴心充当让·雷诺翻译

    2018-11-25 13:43

网友点评