whatever原意为“不管怎样,无论什么”。当你想结束话题停止争吵,或者想表示什么都行,不怎么在意时就可以说whatever。但是有调查显示,whatever是美国人最反感的口头禅,使用的时候也要小心谨慎哦。
passion意为激情、热情,这个短语非常容易记忆,和中文意思也完全符合。
“改天吧”经常出现在懒人或大忙人的口中,相当于英语中的rain check。该短语来源于美国的棒球文化,如果球赛进行时天公不作美,骤然倾盆大雨不得不暂停,观众可领“雨票”,或用原票存根作为“雨票”(rain check),球赛改期举行时可凭之入场。后来,这短语就不局限在体育赛事方面了,保留了原义运用到生活中,就变成了“改天吧”。
及时行乐的人经常会将看着办吧挂在嘴边,英语的说法是play it by ear。为啥会和耳朵有关呢?这句短语原是音乐用语,指某人仅凭听过的记忆就可弹奏乐曲。由此意引申出来后,play by ear强调事件的“即兴”成分,没有计划、依据当时情况而行事(to let things go as they may),很有“边走边看吧,走着瞧”的味道。
To beat a dead horse出自古罗马戏剧,在喜剧大师Plautus的剧作里,主人公狠命抽打一匹已经死掉了的马,希望能把“它”抽活,继续为主人托货物。可是,马都已经死掉了,除非有起死回生的能力,否则就是“白费力气,枉做无用功”。
“我们都是不明真相的吃瓜群众”,“吃瓜群众”这个词用来形容围观某事物、事件的人们。在英文中,onlooker/spectator意为旁观者、观众。坐在场边以看客的心态看事情的发展,哪里热闹就往哪儿看,就是“吃瓜群众”的典型特征啦。
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
转载请注明出处。