那么问题来了:在咱们国家,同一个东西都有不同称谓,那么其他国家是否有类似的情况呢?
答案是肯定的。英语作为一门通用语言。被很多国家作为官方用语。而由于文化习俗的不同,这些相距甚远的国家对同样的东西会有不同的叫法。对于咱们环球雅思的同学们来说,大家最熟悉的恐怕就是美加英澳四个大国了。
下面就跟随天津环球教育王若龄老师来看看这些国家对于一些常见的东西是怎么称呼的。
而servo则是service station,也就是咱们说的服务站,除了加油之外,往往还伴有一些便利店和休息区供人休息。澳洲人总说自己很懒,词语能简化就简化了,所以常常会把全称叫成servo。
薯条最初在法语里面叫Les frites,这种做法最初据说是比利时人或法国人发明的,因此传到美国时就变成了french fries。
而英国的chip常常是国菜鱼薯(fish and chips)的成员,相比来说会切得粗一些(1-1.5cm粗)。
sub这个前缀有在下面的意思,那么subway就是在路下面了,是不是很形象?
同理,underground就是下面+地面,也通俗易懂。但伦敦最初的建立地铁时被命名为METROPOLITAN RAILWAY,即大都市的铁路,简称metro,而之后的伦敦地铁绝大部分都建在地下,所以被叫做了underground。
而在英国的其他地区,地铁并不是老老实实地待在地下,而是时不时会跑到地面上,所以他们就用tube,也就是管道,隧道来称呼地铁了。
而澳大利亚地广人稀,建地铁会入不敷出,所以他们并没有综合性的地铁系统,没有相应的叫法就可以理解了。
而metro这个词,墙里开花墙外香,现在已成为世界其他地区,包括中国,对于地铁的主要称呼了。
转载请注明出处。