原标题:卓译教育来纠错:“A word“不是“一个单词”!这些中式英语可别再再再错了!
说到“中式英语”你会想到什么?如果你一下子想不到也没关系,我们一起来看看下面这个标语↓
生活环境的不同,文化上的差异决定了我们语言上的差异。学英文时,我们也会经常按中文思路,直接翻译每个单词的意思。
最重要的是,这种错误的英文学习方式,可能你一直没有意识到!今天,咱们就来来说几个非常简单,但你不一定都能答对的实用表达,一起来看看吧:
Have words难道是“有话说”?如果你这么理解,那就错了。Have words是“拌嘴,争论,吵架”的意思。
A word中“Word”是“词、字”没错,但是连起来“A word”就不是“一个单词”。
汉语中,我们经常说一句话“总而言之、言而总之”是不是“To make a long story short”呢?当然不是!
Eat ones word并不是真的把文字吃下去,不是“食言”!在这里“Eat ones word”,不是吃文字,是指“收回前言,承认自己说错了话”!
怎么样?今天这些短语和词组你都掌握了吗?你有没有什么误会过的“中式英语”?来留言区一起分享一下吧!返回搜狐,查看更多
转载请注明出处。