教育

“抗日”这一关键词英文究竟如何翻译最合适?

字号+ 作者:lobtom 来源:未知 2018-11-07 03:41 我要评论( )

]今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,抗日是各类对外宣传和纪念活动的关键词,能否更准确地将其翻译成英文,直接影响到对外传播的效果。和小编一起看一下更准

  ]今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,“抗日”是各类对外宣传和纪念活动的关键词,能否更准确地将其翻译成英文,直接影响到对外传播的效果。和小编一起看一下更准确的译法。

  今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,全国各地以及国际社会举办多种形式的活动来纪念这个重要历史事件。“抗日”是各类对外宣传和纪念活动中的关键词,如何更为准确地将这个词翻译成为英文,体现出中国人民反抗日本军国主义侵略的正义性,直接影响到对外传播的效果。我们在翻译中央马克思主义理论研究和建设工程重点成果《中国抗日战争史简明读本》一书的时候,对不同的译法进行了比较研究,提出了我们的翻译方案,供相关部门和同行参考。

  我们认为,除在特殊语境,“抗日”不宜译成“anti-Japanese”。首先,英文“anti-Japanese”是“反对日本”“反对日本人”的意思,并不包含“侵略”等信息。如果将“抗日”译为“anti-Japanese”,国外读者自然就会把所有与此相关的表述都理解为“反对日本人”,而不是反抗日本侵略者,如“抗日民族统一战线”“抗日根据地”“抗日救亡运动”等,都会被理解为“反对日本人”,而不是正义的“反抗侵略”的活动。

  其次,英文前缀“anti-”(即“反”)后面加上民族或人民构成的复合词(如“anti-American” “anti-Chinese”等),经常与非理性的、情绪化的事件或行为搭配,如

  与“anti-Japanese”不同,“resistance”(反抗)包含着非常正面的内涵,一看便知指的是“反抗侵略”。例如,“中国人民抗日战争”,翻译为“the Chinese Peoples War of Resistance against Japanese Aggression”,国外读者可以很清楚地看到哪一方是侵略者,哪一方是正义方。而在世界反法西斯战争期间,其他同盟国开展的各种反法西斯、反纳粹活动,英语精品课)的表述也经常用“resistance”。因此,将“抗日”一词译为“resistance”,跟其他同盟国用同样的术语,有利于加强外国读者眼中中国作为同盟国重要成员、维护世界正义力量的形象。

  与“resistance”相似,“counter-Japanese”一词也意味着对方的行为发生在先,己方行为是应对性质的,如“counter-attack”(反攻)。因而该译法能够表明抗击的对象是侵略行为,而不是日本民族。此外,该译法比“resistance against Japanese aggression”更简短,所以在部分语境里比前者用起来更加灵活,如“counter-Japanese guerrilla force”(抗日游击队)等。

  每位回答正确的答题者,都将进入本期抽奖池。每期抽取1名幸运答题者,奖励

  每位回答正确的答题者,都将进入本期抽奖池。每期抽取1名幸运答题者,奖励

转载请注明出处。

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 2019考研英语翻译每日一练:高等教育教学质量国家标准

    2019考研英语翻译每日一练:高等教育教学质量国家标准

    2018-11-07 05:36

  • 佩服:拾荒大姐自学英语20多年能翻译原版英文小说!

    佩服:拾荒大姐自学英语20多年能翻译原版英文小说!

    2018-11-07 05:36

  • 翻译大赛|第九届“郑州大学—《英语世界》杯”翻译大赛启事及原

    翻译大赛|第九届“郑州大学—《英语世界》杯”翻译大赛启事及原

    2018-11-07 05:35

  • 2017考研英语提分神器:让翻译技巧有如神助

    2017考研英语提分神器:让翻译技巧有如神助

    2018-11-07 03:40

网友点评