教育

2017考研英语提分神器:让翻译技巧有如神助

字号+ 作者:lobtom 来源:未知 2018-11-07 03:40 我要评论( )

考研英语中,翻译无疑是一道难关,有时候能读懂句子,不一定代表能把它很好地翻译出来。在实际翻译过程中,由于中英文的语言差异、表达习惯不同,需要对译文进行一些处理,以期

  考研英语中,翻译无疑是一道难关,有时候能读懂句子,不一定代表能把它很好地翻译出来。在实际翻译过程中,由于中英文的语言差异、表达习惯不同,需要对译文进行一些处理,以期更符汉语的表达习惯。本文为大家献上考研英语提分神器,让你的翻译技巧有如神助!

  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

  同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

  2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

  1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

  2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。

转载请注明出处。

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 2019考研英语翻译每日一练:高等教育教学质量国家标准

    2019考研英语翻译每日一练:高等教育教学质量国家标准

    2018-11-07 05:36

  • 佩服:拾荒大姐自学英语20多年能翻译原版英文小说!

    佩服:拾荒大姐自学英语20多年能翻译原版英文小说!

    2018-11-07 05:36

  • 翻译大赛|第九届“郑州大学—《英语世界》杯”翻译大赛启事及原

    翻译大赛|第九届“郑州大学—《英语世界》杯”翻译大赛启事及原

    2018-11-07 05:35

  • “抗日”这一关键词英文究竟如何翻译最合适?

    “抗日”这一关键词英文究竟如何翻译最合适?

    2018-11-07 03:41

网友点评