经过前期大量的单词、语法、阅读积累,感觉自己已经对长难句的拆分,主干的提炼练习得炉火纯青的同学,但是一遇到翻译还是叫苦连天,陷入“只可意会不可言传”甚至“说不出人话”的泥沼中无法自拔。这是为什么呢?
其实原因很简单,英汉属于不同的语系,英语属于日耳曼语系,汉语属于汉藏语系。两种不同根的语言自然不可能做到完全的对应匹配。万学海文在这里先跟大家探讨一下最常见的、最恼人的“被动”。做过真题学习的同学都有深刻体会——被动语态随处可见。这是因为考研文章主要为正式文体,重叙事推理,而被动是使文章客观化得重要手段之一。而汉语动词不具备英语那样的形态变化。所以再翻译中同学们好不容易将难而长的句子捋顺,却在被动上失分。如何使让我们在碰到被动时不再被动呢?雷老师要给大家介绍以下5种方法
汉语中有一种常用句式叫自动句,如:饭做好了、作业写完了。其特点是句子的主语从逻辑上看是谓语动词所表示动作的对象,因此在英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现有by引导的行为主语是,可以译为主动句,将原句中的主语仍然译为主语。
英语被动句的一个常见现象是句末带有一个介词短语,该短语中的介词宾语从意义上可视为动词的执行者。因此,当被动语态中的动词执行者是由by/under/in/on等少数几个介词短语构成时,翻译成汉语时常将原句中介宾短语中的宾语译为主语,原主语译为宾语。
有些英语被动句未出现行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当加上泛指主语“人们”、“我们”、“大家”等,使译文通顺。
英语中有些被动句并不突出强调被动的动作,而在于状态、过程和性质的表述。这类被动句经常采用“是…的”判断句式。
我们汉语中其实也有被动的表述,一般借助“被、让、遭、给、得到、收到、加以、为……所”等手段来表达被动。
转载请注明出处。